青年和姑娘
一
绿绿的树林里,有一个
在采草莓的姑娘,
看,又来了一个青年,
他骑在黝黑的骏马上。
他很有礼貌地鞠躬,
轻捷地跳下了马,
姑娘害羞地躲闪着,
眼睛尽望着地下。
“你这可爱的姑娘!
今天,在这片檞树林里,
我们在这里打猎,
我和我的同伴们一起。
“现在我却迷了路,
我的小城在哪个方向,
请你告诉我走哪条路,
你这美丽的姑娘!
是不是顺着这条小路,
可以尽快走出树林去?”
“时间还很早,你一定
来得及赶到家里!
“这里是高高的树林,
树林旁是一片白桦树,
靠近小村的那边,
到那边,一条向左的路。
“再上去是一片刺藤,
在右边的小河上
有一座小桥和磨坊,
你就望见小城的楼房。”
青年说了一声“谢谢”,
轻轻地握着她的纤手,
又在嘴边吻了一下,
于是就把马牵走。
青年跨上马,装上马刺,
他的身影渐渐消失,
姑娘却独自在叹息,
我不知道这为的什么。
二
绿绿的树林里,有一个
在采草莓的姑娘,
看,又来了那个青年,
他骑在黝黑的骏马上。
他远远地就叫着:
“请你告诉我别的路!
小村那边有一条河,
我却没法儿过渡。
“并没有什么小桥,
也找不到浅滩在河里,
你这姑娘,难道你
想让我在河里淹死?”
“那么你就走这条小路,
右边是一带坟墓。”
“上帝保佑你,姑娘!”
“我感谢你的祝福!”
在树林里的小路上,
他的身影渐渐消失。
姑娘又独自在叹息,
啊,我知道这为的什么。
三
绿绿的树林里,有一个
在采草莓的姑娘,
看,又来了那个青年,
他骑在黝黑的骏马上。
他又高声地喊着:
“姑娘!这真是天知道,
你指引的是什么路?
竟把我领到了城壕。
“在这条难走的路上,
从来没有人走的脚迹。
也许有抄近路的农夫,
为了砍树才来到这里。
“我打猎打了一整天,
马也不曾休息过。”
青年嘘嘘地喘气,
黑马也不再跳着。
“我要在这里休息,
小溪的清水喝个饱,
也要把马嚼松下,
让马吃一点青草。”
青年很有礼貌地鞠躬,
轻捷地跳下了马,
姑娘害羞地躲闪着,
眼睛尽望着地下。
一个沉默,一个叹息着,
过了不多久的时间,
一个大声,一个低低地,
他们在互相交谈。
老天似乎在和我作对,
风尽吹向树林那边,
青年和姑娘讲些什么,
我一点儿也听不见。
但看他的目光和神情,
我可以深深地相信:
关于走哪一条路,
他再不会向姑娘发问。
致M这首诗初稿题为《致马丽娜》,年份署1822;后改现题,年份也改为1823。此诗写于1823年
滚出我的视线!……我立即听从,
离开我的心!……我心依从,
滚出我的记忆!……不……这个命令
我的和你的记忆都决不会服从。
如同影子,离得越远拉得越长,
悲伤的范围就会越加宽广……
就像我的形象逃离得越远,
沉重的悲伤会使你的记忆暗淡。
我和你一起哭泣一起嬉玩的
每一处地方、每一个时刻,
时时处处我都和你亲密相随,
那些地方都留有我的灵魂。
当你单独在房间里沉思默想,
你无意中把手伸向了竖琴,
你就会想起正是在这个时刻,
你曾为我唱起了同一首歌。
或者在下国际象棋,第一回合
就使你的国王陷入了死亡境地。
你会想到,士兵就是这样列队,
我们也正好下完了这一盘棋。
或者在舞会休息的间隙,
你坐着等待下一支舞曲的开始,
你看见壁炉旁边的那个空位置,
就会想到,我们曾一起在那里坐过。
你在看一本书,悲惨的命运
把一对恋人的希望彻底毁灭,
你放下了书,深深地叹息,
你就想,唉,这就是我们俩的经历。
如果作者能在复杂的考验之后,
让这对情侣最终结合在一起,
你吹熄蜡烛,抚卷自问,
为何我们的爱情不能这样结束?
这时候黑夜的雷电闪耀不停,
果园里的干枯梨树沙沙作响,
悲鸣的猫头鹰在窗外扑打翅膀,
也许你在想,这是我的心情写照。
我和你一起哭泣、一起嬉玩,
所经过的每处地点每个时辰,
时时处处我都是和你在一起,
因为到处都留有我对你的爱心。
恰尔德·哈罗德的离别译自乔冶·拜伦这是英国诗人拜伦(1788-1824)的成名作《恰尔德·哈罗德游记》第一章的一部分。像往常一样,密茨凯维奇的翻译并不完全忠实于原作。
一
别了,再见,我亲爱的国家!
你己消失在迷漫的雾霭之中,
海风呼啸,波涛汹涌奔腾,
海鸥也在不停地发出惊叫。
再过去便是西斜的太阳,
我们的船展开风帆在追赶落日!
对着太阳,向你说声再见,
再见啦,我可爱的故国家园!
二
再过几个小时,玫瑰色的朝霞
便会转变成耀眼的光芒,
我又会看见蓝天、看见碧海,
却不能看见我可爱的故乡。
过去是繁华热闹的城堡,
如今却被悲伤的情绪笼罩。
壕沟里长满茂密杂乱的野草,
只有忠实的狗在门前哀号。
三
过来,过来,我的小随从!
你为何流泪为何伤心?
是大海的波涛汹涌把你吓坏,
还是狂风怒吼让你胆战心惊?
快擦干眼泪,抬起额头!
我们的船很结实,天气又美,
就连我们家最快的雄鹰,
也比不上我们在海上的航行。
四
“任凭海浪咆哮,任凭大风呼号,
我才不怕什么天昏地暗骇浪惊涛,
从我心底流淌出来的伤心眼泪,
不是由于恐惧,而是出自思念:
我年老的父亲还留在了老家,
我最爱的母亲也不在我身边。
离开了所有的亲人,孑然一身
这里只有你,我的主人和上帝!
五
“我的父亲平静地为我祝福,
既没有伤心,更没有责怪:
可是母亲却哭得泪流满面,
期待着我们早日返回家园!”
“好啦,我的好随从,我不怪
你像小孩那样哭个不停,
如果我像你那样纯朴天真,
你也会看到我泪如泉涌。”
六
“过来,过来,我的年轻伙伴,
你的脸色为何这样的苍白?
是害怕法国海盗的凶残,
还是担心海水的波涛滚滚?”
“啊,哈罗德主人!我不是怕死,
也不畏怯任何的艰难险阻,
我只是挂念家中的妻子儿女,
才流下了这伤心的泪水。
七
“我的妻儿就住在你的庄园边上,
那儿有一片苍翠浓密的橡树林;
当儿女们哭喊着要他们的爸爸,
叫我的妻子该如何去回答他们?”
“好啦好啦,我的好伙伴!
你的悲愁完全合情合理,
但我不太多愁善感,老于世故,
所以一笑就毅然离开了家出行。”
八
情人和妻子的眼泪不能让我激动,
早上还是两眼汪汪,泪流不止,
转眼之间,她们的蓝眼晴明亮干净,
不久便有了新的丈夫、新的情人。
我不为离开童年的故土而伤悲,
也不为海上的风险而担惊受怕,
唯一伤心的是,这世上没有什么
值得我离开时为它洒下一滴眼泪。
九
如今我在这广大的世界上,
独自过着游荡漂泊的生活,
既然没有人为我流泪伤心,
我又何必去为他人呻吟。
也许只有爱犬会为我哀叫,
在它被新主人收养之前。
等到我这个旧主人回到家乡,
它定会张牙舞爪来把我咬。
十
我们的船己驶入茫茫的大海,
船帆已迎风招展疾驶前行,
任凭你把我送到天涯海角,
只要不把我送回到故土家园,
当你那碧玉般的海浪在我面前,
显得那样的广袤、平滑、闪亮。
我欢迎森林、荒原和岩石,
再见了,我亲爱的祖国!
1823
叛教者土耳其歌谣
一
我要向全世界讲述,
不久前发生在伊朗的事情:
巴沙在一群妻妾之间,
端坐在克什米尔的地毯上。
希腊女人在唱歌,捷尔克斯人在唱歌,m.xiumb.com
吉尔吉斯的女人们在跳舞,
一部分女人的眼晴露出蓝色的光亮,
另一些女人则显示出魔王的阴影。
巴沙不看也不听她们,
头巾裹在眼睛的上面,
打着瞌睡,从烟斗吐出的烟,
迷漫着一层芳香的雾。
这时,女房门口一片喧哗,
一队队仆人分站成了两排,
女房的卫队长带来一个陌生的舞者,
他鞠着躬,说道:“老爷!
“你是国政会议的群星中,
最最光辉灿烂的一颗明星,
就像夜幕掩饰下的宝石中间,
那颗最耀眼的金牛星。
“在对我照耀,你这颗政坛明星,
请让我向你报告一个好消息:
那就是来自波兰的服务之风,
给你送来了一个新的贡品。
“就连最高君主在伊斯坦布尔
的欢乐园里也没有如此美的花木。
她出自寒冷北国的一个家族,
你曾动情地回忆起那个国度。”
这盖头掩住了她的花容月貌,
只要一掀开,宫中一片惊叹,
拥有三大权力的巴沙只要一看,
就会扔下长烟管沉沉晕昏过去。
他歪倒一边,头巾也脱落下了,
人们前来叫醒他。啊,奇怪!
他嘴唇发青,脸色无比苍白,
这个叛教者巴沙已魂归西天!
二
“啊,奇怪!可怕!”卫兵们喊道,
——还有经受住法律考验的智者。
这个女基督徒是个可怕的妖魔,
应该把她埋在一堆大石之下。
于是这个巴沙,这个叛教者巴沙
比狮子和老虎更加凶残无情,
却没有一个我们的童贞姑娘
和格鲁吉亚的女人碰触过他。
而当伊夫拉克公爵送给
可汗一只珍贵的银盘,
作为回报,可汗把自己随从中
十个女奴送给了公爵。
他蔑视一切!现在那个可怕的
美女形象把他毒害而亡;
就像一条青色的毒蛇,
用它有毒的目光射在蝴蝶身上。
但愿拜伊让城堡的卫队
把这条毒蛇送给平民当食物。
忠诚的臣民己集合多时,
法官也己从城里到来。
法官来了,收集了一堆石头,
大家等待着,徒然的希望,
拜伊没有来,监狱打开了,
既不见那个美女也不见拜伊。
1824
致马丽娜·普特卡梅尔夫人马丽娜·维勒什查卡嫁人后随夫姓,故称普特卡梅尔夫人。赠送她第二部诗集
马丽亚,我的姐妹!联结我们的
不是血缘的链条,而是精神和心灵,
我古怪的命运和你的决定剥夺了
我那一再重覆的神圣而可爱的称呼,
虽然会用不同眼光去看逝去的时光,
但请你从兄弟手中接受这恋人的纪念品。
1823
致……写在纪念册上当时诗人回到科甫诺,这首诗有可能是写给他的亲密朋友卡罗琳·科瓦尔斯卡的。
我们的双手伸向各个方向,
我们的思想居于不同的世界,
我们的眼晴向各个方面凝望,
啊,亲爱的,我们能否再见面?
如同体积和形态相同的星星,
分别被抛弃到不同的方向,
而当天空以同样的一种强力,
使每次运行都受到永远排斥。
从平凡世界遭到永久的放逐,
这对于他们是损失还是有益,
对一切的厌恶又使他们联成一气,
难道非得要用仇恨去表达爱意?
18247
写在杨·维耶尼科夫斯基爱学社成员,维尔诺大学古典文学系的学生,被流放到俄国卡赞,在那里学习东方语文。的纪念册上
别了,帕尔纳斯的兄弟,
无论是在国内还是在国外!
即使你在卡赞的茅屋里,
也不会成为游手好闲者。
你好好观察指定给你的东方,
要像击剑家对待奥林匹克比赛,
那里有珍珠宝石在向你闪亮,
维尔诺立陶宛首都维尔纽斯的波兰语称呼。的彗星会在那里消失。
1824
船员
“听着,船员啊,不幸的事件
迅疾地把我们抛弃!
让你远离祖国的海岸,
再也不能回到自己的故乡。
“尽管你的眼晴朝向地上,
但投向我们的是愉快的眼神,
少见的微笑出现在你的脸上,
额头上依然是明媚的阳光。
“人人都在忙乱,期望能延迟,
唯有你急急忙忙地赶到,
是不是想快速地逃离祖国,
逃离时脸上还带着微笑?”
“听着——”船员说道——“多少年来,
我就见过这个国家这些民众,
我所看到的在所有同胞的心中,
从来都没有过欢乐的心情。
“我在压迫中看到勇敢的品德,
而在民众的头脑里却是愚昧,
有知识的人所追求的是利润,
可是在女人的心里却是空虚。
“我不受个人幸福的引诱,
我被洪水急浪卷走了,
残留的感情、思想和愿望,
把自己交给了祖国的小舟。
“我可以享受美妙的生活,
而当狂风暴雨正要肆虐,
最后一只小船也快要破裂,
我是否还有最后的希望?
“今天,我并没有被绝望所掌控,
因为当我离开这些海岸之前,
上帝给了我非常高兴的新情景,
让我认识了一个高尚的家庭。
“我认识了母亲,她有斯巴达女人的心,
她常为波兰母亲而流泪。
我也认识了这位天仙般的女儿,
她有着令人惊异的萨尔马特精神。
“她们作为神圣信仰的信徒,
被注定要送进狮子的大口中,
他们敢于把慈悲、宽慰和支持,
送入到山洞的最深处。
“尽管监狱发出钢铁的响声,
村民的令人胆寒的呐喊,
尽管有许多野兽的嘶嚎,
还有比它们野蛮百倍的卫兵。
“我认识了她们!未来吓不倒我,
舵手啊!把帆升得高高的!
让我们前进吧!我的祖国不会亡!
因为哪里有这样的母亲和女儿。”
1824下半年
写在SB的纪念册上即莎罗美亚·贝居,维尔诺大学的贝居教授的夫人,也是波兰诗人尤留斯·斯沃瓦茨基(1809-1849)的母亲(斯沃瓦茨基5岁时父亲去世,莎罗美亚改嫁给了贝居教授)。她喜爱文学、音乐,很喜欢密茨凯维奇的诗,诗人常去她的沙龙做客。
幸福的时光已经过去了,真可惜!
那时,草原上百花怒放争奇斗艳。
我也采集到成把成束的各种鲜花,
可是现在,连一朵草花也难觅见。
受到狂风暴雨的不断袭击,
在当年辉煌灿烂的祖国山河,
在当年开满金色花朵的草原,
可是我依然将我找到的送给你,
请接受它吧!像过去一样快乐。
因为这花是由你朋友之手采来,
你也拥有了他的最后的礼物。
18241222
接到离开立陶宛的命令后
几个小时写就
流放俄罗斯时期
1824-1829
官职原诗的题目为czyn,在俄国的意义是等级或官职、官衔。——原注
按照贝朗瑞皮埃尔·让·德·贝朗瑞(1780-1857),法国歌谣诗人,当时很受欢迎,写过许多讽刺时政的作品。的歌谣《孩子们》的曲调写成
嘿,快快跳起舞来,
捋捋你的胡须,
我们的祖先就曾说过,
要奋勇杀敌,
也要开怀畅饮。
嘿,为他们的健康干杯!
年轻的波兰人对官职不屑一顾。
当他还没有获得勋章,
他在世界上拼搏,像在俄国的澡堂俄国的蒸汽澡堂是分阶层的,阶层越高,气温越高。。
用荆条鞭打腰背也是白费劲,
如果他玷污了良心,
但愿上帝扭断他的脖颈。
你是贵族的子孙,
不应去热衷于官职,
我们的祖先就曾说过,
如果你是个赌棍,
即使贫穷也无须哭泣。
嘿,为他们的健康干杯!
那是位天文学家,从黑夜到清晨
他辛勤地追踪着天上的星星:
胸前、腹部和膝盖上都挂满十字架,
不久死神就会来临,
接着便是地狱的折磨,
唯有这一个十字架,
鬼王才不会惧怕。
嘿,快快跳起舞来,
捋捋你的胡须,
我们的祖先就曾说过,
你是贵族的子孙,
不应去热衷于官职,
嘿,为他们的健康干杯!
1824末
航海者写于Z约安娜·查列斯卡夫人,诗人流放敖德萨时认识的一位朋友。的纪念册上
如果你看见一条小船,
被狂风巨浪紧紧追赶。
但愿你那颗天使般的心,
不要为航海者担忧和绝望。
狂风早已把小船抛进了海里,
希望也随着它向远方漂去。
如果命运注定他要被吞没,
那又何必去担忧、去哭泣?
还不如让他在大自然的狂暴中
时时刻刻去和新的险境作斗争。
我不愿挣扎着踏上沉寂的海岸,
望着大海,计数着身上的创伤。
182541敖德萨
致MS马丽亚·希曼诺夫斯卡(1790-1831),波兰钢琴家,诗人在莫斯科与她相识,并成为她家里的常客。1834年,诗人与她的次女塞琳娜结婚。
你的光辉闪耀在世界的天涯海角
诗人们向你,如同波斯人的祖先向印度太阳
低下他戴着不朽桂枝的头向你致敬。
千百把竖琴齐声赞美你巨大的贡献,
你在想,在这个出众的天使合唱队中,
在颂扬胜利的歌声和欢呼声中,
竟会突然出现一个不和谐的粗野声音,
如同在皇宫的侍从中间出现个农民,
他竟敢如此大胆地推开其他的人们,
直接来到您的面前,向您表达诚心,
音调的女王啊!您亲切接待了他,
他是您的熟友——这是波兰话的响声。
18271212莫斯科
在狂风暴雪来临之前约安娜·雅尼什是一位住在俄国的德国人的女儿,也是年轻的诗人和画家。她在莫斯科认识密茨凯维奇并爱上了他。1829年4月,密茨凯维奇离开俄国前曾从彼得堡来到莫斯科和朋友们告别,这首诗便是应雅尼什的请求写在她的纪念册上。
当一群一群的候鸟发出哀鸣,
在狂风暴雪来临之前飞向远方,
不要去责怪它们!当春天来临,
它们会沿着原路返回原来的地方。
听到它们的叫声,请你想起我,
暴风雨过后,希望总会把我照亮。
我的心就会立即乘着快乐的翅膀,
重又飞向北方,飞到你的身旁。
182946
在塞琳娜·S塞琳娜·希曼诺夫斯卡,当时她17岁。的纪念册上
集合开始了,我看到远方一大群
步兵、骠骑兵、枪骑兵匆匆赶来,
高举着冠有名号的各种各样军旗,
想在纪念册上建起各种武器的兵营。
时过境迁——那时我已成白发英雄,
忧伤地回想起我初出茅庐的岁月,
我向朋友们讲起,在这支军队的
右翼,我是个首屈一指的掷弹兵。
1829彼得堡
大钟和小钟
有一次,小钟在塔楼上叮叮当当,
对躺在教堂前面沙地上的大钟说道:
“你看,老兄,我比你小,但我会唱,
你很大,又有何用?只会一声不响。”
“啊,”——大钟轻声道——“好吹牛的小老弟,
你应该感谢神父把我扔在了沙里!”
1925
朋友密茨凯维奇在俄国期间写过好几首寓言诗,这是其中的一首。
如今世界上已没有真正的友谊,
在奥斯曼县里就可找到它的例证。
那里住着一对好友密舍克和列舍克,
他们两个真是不分彼此,形影不离,
人们说起他们,即使得到一个干果,
他们也会把它分成两半,
总而言之,像这样的朋友
在现今的时代可说是凤毛麟角;
你会说,他们是一个躯体两个灵魂。
有一次,他们在橡树下谈起他们的友谊,
都说是强烈的友情把他们紧连在一起。
他们说得像布谷鸟和白嘴鸦一样动听,
就在此时,他们听到一声吼叫,
列舍克像啄木鸟那样迅捷爬上了树干,
密舍克对于爬树可是个门外汉,
他只好在树下伸手喊叫:“老兄,救我!”
转眼之间,密舍克吓得脸色煞白,
他倒在地上,熊来到他的身边,
由于惊吓过度,他不省人事像具尸体,
熊动了动他的身躯,闻了闻他的气味,
便认定他已是个死人,肉不新鲜,
便轻蔑地眨了眨眼,转身朝树林走去。
因为立陶宛的熊是不吃死人的肉。
密舍克终于苏醒,大叫:“你真差劲!”
“密舍克,你真幸运,熊没有把你撕碎。
熊在你身上掰弄了这样长的时间,
好像在你耳边说了些什么悄悄话?”
“它告诉了我,”——密舍克说——“熊的格言:
我们只能在患难中去认识真正的朋友!”
兔子和青蛙译自拉封丹
野兔常常处于烦恼和惊恐之中,
但只要能跑能跳便从不灰心。
现在它腿脚衰弱无力,
感到自己的下场有点不妙。
因此它心里感叹:啊,在太阳下面
兔子再也不会有轻松的命运!
在白天,狗、狐狸、大鸟、兀鹰
和乌鸦,
就连它,如果它想要,也会把我吞掉。
即使在夜里睡觉眼睛也无法闭上,
因为蚊子在蜘蛛网上嗡嗡哭喊,
这时候我这颗兔子心便颤抖不停,
我害怕得比胆小鬼还要胆小。
永不安宁的生活使我苦不堪言,
今天我决定自我了断结果性命。
再见啦,田野,我童年时代的摇篮,
白菜和萝卜,我年轻时的爱侣,
请允许我用泪来滋润你们。
我向大家宣布:我要投水自尽!
它哭着,迈开无力的腿脚走向湖水,
在途中,它踩着了一只青蛙,
那青蛙一抖,像火箭似的,
从兔子脚下跃进了湖中。
兔子自言自语道:谁也不要抱怨
自己是胆小鬼,因为这个世界
就是建立在胆小害怕上。
谁都会像那只在它面前逃走的青蛙,
谁都会有让自己害怕的兔子。
1829
求婚
当我赞美姑娘的美貌,
妈妈在倾听、叔叔在揣摩。
可是等我表达心意提出求婚,
全家都向我提问,我却在听。
妈妈问起了我的田庄和农奴,
叔叔询问我的官职和收入,
他们的女仆也向我的男仆打听,
关于我过去的恋爱经历。
妈妈,叔叔,我只是一个人,
我的田庄在帕尔纳斯山希腊神话中诗神居住的地方。上。
我的笔就是我收入的来源,
至于官职,只有去问子孙后代。
我是否恋爱过?——无聊的好奇心!
我能不能恋爱?——我可以向你证明,
抛开你的女仆、我的男仆——小乖乖,
请你晚上到我居住的旅舍来!
1825
犹疑
未见你时,我不悲伤,更不叹息,
见到你时,也不失掉我的理智,
但在长久的日月里不再见你,
我的心灵就像有什么丧失,
我在怀念的心绪中自问:
这是友谊呢,还是爱情?
当你从我的眼中消失的时候,
你的倩影并不映上我的心头,
然而我感到了不止一次,
它永远占据着我的记忆,
这时候,我又向自己提问:
这是友谊呢,还是爱情?
无限的烦扰笼罩我的心灵,
我却不愿对你将真情说明,
我毫无目的地到处行走,
但每次都出现在你的门口,
这时候,脑子里又回旋着疑问:
这是为什么?友谊,还是爱情?
为了使你幸福,我不吝惜一切,
为了你,我愿跨进万恶的地狱,
我的纯洁的心没有其他希望,
只为了你的幸福和安康,
啊,在这时候,我又自问:
这是友谊呢,还是爱情?
当你的纤手放在我的掌中,
一种甜美的感觉使我激动,
一别的袭击却又将我的心唤醒,
它大声地向着我发问:
这是友谊呢,还是爱情?
当我为你编写这一首歌曲,
预知的神灵没有封住我的嘴,
我自己也不明白:这多么稀奇,
哪儿来的灵感、思想和韵律?
最后,我也写下了我的疑问:
什么使我激动?友谊,还是爱情?
1825
致DD诗人写过多首致DD的诗,据考证它们并不是给某一个女人的,具体指谁不得而知。
我的宝贝,在这愉快的时刻,
你开始唠叨、哭泣和情话绵绵,
多么可爱的唠叨调情和缠绵,
真不想漏掉每一个词每句话,
我不敢打断,也不敢回答,
唯一想的就是听、听、听。
然而说话的激情使你两眼发亮,
你的脸上出现了草莓似的鲜红,
珍珠般的牙齿在珊瑚中闪光,
啊!这时候,我大胆注视着你的眼晴,
话说得很快,并不企求你来听,
唯一想的就是吻、吻、吻!……
1825敖德萨
两个词波兰语中,kocham(我爱)和ciebie(你)各为一个词,故称两个词。
当我和你单独坐在一起,
什么事都不想问你。
我望着你的眼睛和嘴唇,
当你的眼睛还没有显示,
我就能猜出你的所思所想。
当你的朱唇还没有打开,
我就能知道你想要说的话。
我想听见什么,看到什么
无须我向你解释清楚。
事情并不困难也不新奇
我的亲爱的,就是两个词:
我爱——你!我爱——你!
即使我和你来到了天堂,
我也不想看到别的景象。
唯有希望这两个词,
永远写在你的眼睛里。
愿它发出千百道光芒,
处处可见,在我的身旁。
从曙光在东方的冉冉上升,
到太阳在西方的渐渐下沉,
我都不想听到天堂的别的歌声,
唯一想听到的就是这样的声音:
我爱——你,我爱——你!
这样的声音会使我无比激动,
它千回百转,无尽无穷!
1825
梦
虽然你不得不抛弃我,
但你心中的爱并未泯灭,
即使离弃也不愿我悲伤,
离别时也不愿再提离别!
当伤心的明天到来之前,愿晚上
最后一刻在抚爱中度过:
当离别的那一刻来到,
就请你给我几滴毒药。
我要紧吻你的嘴唇,当死神
来临,我不想闭起我的眼睛,
我要亲着你的脸,看着你眼晴
就让我心满意足地沉睡不醒。
等到过去了多日或者多年,
你们就会让我把坟墓抛弃,
而你会想起你那长眠的朋友,
你会从天而降使他恢复知觉。
你重又把我拥入你白暂的胸前,
重又用你有力的双臂把我抱紧。
醒来时我会以为只打盹了片刻,
还在吻着你的脸望着你的眼晴。
1825敖德萨
谈话
我亲爱的,我们用不着谈话,
我只想和你分享我们的感情,
我无法把心灵融入你的心灵中,
为什么要把心撕裂成字句,
等到你的听觉和心灵感受到时,
它在嘴里变了味、在空中己凝结。
啊,我爱你!爱你!我千百次重复,
可是你不满意,还开始生气,
说我不能完美地表达出自己的爱,
只会说得好听,像唱歌那样,
如同在昏睡中,我没有办法
去表现生活的标志而避免死亡。
我以空洞的言辞让嘴唇受累,
现在我想把它和你的嘴唇相吻,
我想和你交谈只能用我的心跳、
急速的呼吸和紧紧的拥吻,
这样的交谈可以一小时、一天和几年
直到世界末日,直到世界的终端。
1825敖德萨
离开之日的沉思
我怎会有不合时宜的悲伤?我站在门前,
再次回到了这孤独寂寞的房间,
好像是忘了什么?——我那迷茫的眼神
再次回来向这些友好的墙壁告别。
有多少个清晨和晚上,
耐心听着我毫无目的的叹息。
我常在黄昏时呆坐在窗前,
望着窗外,但不知看到了什么。
当千篇一律的景致让我无聊时,
我便站起,漫无目的地来回踱步,
孤独的脚步声在房间里回荡,
我数起了时钟钟摆走动的嘀嗒声,
或者是小甲虫轻轻煽动着翅膀,
发出细微的声音,像是在敲打爱人的门。
早晨来临。令人讨厌的车夫已在等待,
快收拾好东西,拿走这几本书,
我们走吧!如同踏进不友好的门槛,
我就这样离开,谁也不来祝福我一路顺风。
这有何关系?我离开这城市,再也见不着
那些与我心性并不相通的居民,
我的离开不会给任何人带来伤痛,
我也不想身后留下别人的一滴眼泪。
如同彩虹般万紫千红鲜花开放的草场,
那细小柔弱的花朵在孤独地飞翔,
从凋零的枯秆上飘落到遥远的地方。
即使他碰上了玫瑰和五月的花束,
他渴望休息,用僵硬的手掌支撑着,
可狂风又把他催赶到更远的地方。
于是我这个不为人知的外国人,
被带到了这些熙熙攘攘的广场和街道,
每天都能遇见一大群美貌的女人,
她们想认识我,为什么?我可是个过客!
孩子们追赶着正在闪光的蝴蝶,
抓住了它,看了看便放了,让它飞走吧!
让我们飞走吧!翅膀幸运地保留到回来,
我们飞走吧,再也不会降低我们的高度!
我记得年轻时便离开了我的故乡,
亲爱的朋友和我的可爱姑娘。
我离开了,我看见了,在树木中间,
我听见了说话声,看见挥动的手绢。
我哭了,美好的哭泣,在激情的岁月。
可是今天我为何要哭,一个冷漠的老人?
年轻人会死得轻松,他还不了解世界,
他想活在妻子、朋友和兄弟们的心里。
老年人的生活已经脱去了假象的外衣,
再也不会相信人间和超自然的奇迹。
他知道他完全到了躺进坟墓的年纪……
他悲伤,他要离开这座陌生的城市。
上车吧,谁也不会在途中拦下这马车,
没有人来送行,哪怕是用眼神,
没有人回到家里脸上还挂满泪珠,
驿车铃声响了,宣告我的出发上路。
18251029敖德萨
爱情十四行诗
一致劳拉劳拉是意大利诗人彼特拉克(1304-1374)的十四行诗所歌颂的对象,密茨凯维奇借此表明他的十四行诗与彼特拉克是一脉相承的。
只要一看见你,我便脸颊绯红,
在陌生的眼里看见了熟悉的眼神。
你的脸蛋儿也红得像浆果一样,
如同早晨绽放的玫瑰花瓣。
只要听见你歌唱,我便热泪盈眶,
你的歌声直透我的灵魂和胸膛。
仿佛天使在你的歌声中显现,
或者是天堂敲响普救众生的钟声。
啊,我亲爱的!你不必羞于承认,
我的声音、我的眼神也能使你激动,
纵使外人和命运都反对我们,我也毫不在意。
我必须远离,我毫无希望地爱着,
在人世间,你嫁的是别个男人,
但上帝却把你的心许配给了我。
二我自言自语……
我自言自语,也和别人交谈,
我呼吸急促,心在激烈跳动。
眼里冒火,脸色却苍白异常,
许多人关切地询问我的健康,
或者在耳边悄悄探问我的神智。
我整日肝肠痛断。我躺在床上,
希望痛苦能得到片刻的缓解,
狂热的心却又使我产生种种幻象。
我跳跃、奔跑,在心里搜索词句,
想对你的残酷无情进行一番责备,
但想出的词句却又千百次地遗忘。
可当我见到你时,自己也不明白,
我怎么会如此平静,比岩石还要冷漠,
为了重新燃起激情,我只好一声不响。
三你的身材平常……
你的身材平常,谈吐也并不惊人,
你的容貌和双眼也没有压倒群芳。
但人人爱看你的模样,倾听你的话语,
即使你的打扮像牧女,你依然是位女王。
昨天,人们在高歌欢唱、谈笑风生,
相互探听你那些女伴们的芳名,
有的赞不绝口,有的大开玩笑,
当你一走进大厅,人们便鸦雀无声。
宴会上正在歌唱的合唱队中的歌手,
大厅里正在欢快跳舞的男女宾客,
骤然停下。为什么全都静止不动?
人人都在问自己,但谁也弄不清楚,
诗人说道:“我知道,是天使来临。”
人们虽不认识你,但都在向你致敬。
四林中幽会
“你来了,为何如此晚?”“我迷了路,
在浓密的树林中,月亮又那样昏暗,
你担心我,想我吗?”“你这个负心汉,
你扪心自问,难道我会去想别人?”
“让我吻吻你的手,紧抱住你的双脚,
为什么你全身哆嗦?”“我不知道,
我在树林里怕听树叶响、夜鸟叫,
啊,我惊恐不安,也许我们是在犯罪。”
“好好看着我的额头和眼睛,你难道不信
额头上没有印下罪孽,眼里也没有愧疚,
上帝啊!我们在一起,难道会是犯罪?
“我们坐得远远的,话也没有说上几句。
我真高兴和你在一起,我人世间的天使,
就像是上天给我送来了一位仙女。”
五虔诚者指责我们……
虔诚者指责我们,浪荡者讥笑我们,
尽管我们单独置身于四堵墙壁之中,
她是那样年轻,而我又爱得深沉。
但我低垂着眼帘,她也泪流不停。
我抗拒着诱惑,她也在抵御着欲望。
禁锢我们的枷锁却在不停地发出声响,
悲惨的命运把我们的双手紧紧捆住,
我们自己也不了解我们心中的情感。
是悲伤,还是欢乐?我从你的手上
感到激动,从你的嘴唇得到温暖,
啊,亲爱的!我又怎能称它为悲伤?
然而,当我们的脸颊流满了泪水,
我们只能在叹息中享受生活的乐趣;
啊,亲爱的,难道我能称它为快乐?
六晨与暮
东方升起套戴着火红云环的太阳,
西边挂着苍白忧郁的月亮,
朝霞把玫瑰花苞映得无比娇美,
晨露将紫罗兰压得枝条低垂。
劳拉站在窗前,抚弄着金色发辫,
我跪在凉台下面,心中无限惆怅。
“紫罗兰、月亮、还有我亲爱的你,
为什么,”她说,“你们一早就这样忧伤?”
傍晚我再来时,又是另一番景象。
天上升起了皎洁而又明亮的月亮,
暮色也给紫罗兰增添了勃勃生机,
我亲爱的人儿,你又站在了窗前,
打扮更加华丽,眼里也充满欢乐,
我跪在你的窗下,依然像早晨一样忧郁。
七来自彼特拉克塞努乔,你想知道吗引自彼特拉克的第八十九首十四行诗。密茨凯维奇的这首是其仿作。
你们想知道我的痛苦吗,我的同龄人?
需要一支生花妙笔才能将它描绘,
我的思想在回忆马丽亚的一举一动,
我的那颗心总是环绕着往事萦回不停。
时而她活泼可爱,时而她沉思伫立,
时而她用眼神召唤我,时而她双手掩面。
时而她愤怒,时而她忧郁,时而她高兴,
时而她温柔甜蜜,时而她冷若霜冰。
时而她在歌唱,时而她紧握我的双手,
时而她独自静坐,时而我们亲切交谈,
她跑开了,却把我的名字写在沙粒上。
时而她喃喃细语,时而她又轻轻叹息,
时而她脸红耳赤。啊,在这些回忆中,
我的心灵和思绪久久无法平静、安宁。
八致涅曼河
涅曼河,我故乡的河,你的源流在哪里?
我幼小的双手曾在你的河水中嬉玩,
我曾顺着河水一直漂流到寂静的荒野,
让不平静的心在那里获得恬静和抚慰。
那里,孤芳自赏的劳拉注视着自己的倩影,
她解开发辫,把鲜花插在鬓角上,
我这个热恋的青年,泪流满面,
模糊了她在银色水波上的美丽倩影。
涅曼河,我故乡的河,你的源流在哪里?
它们曾带给我多少幸福、多少希望,
我那无限美好的童年欢乐又在哪里?
那令人怀念的斗争时代的烦恼在哪里?
哪里是我的劳拉?我的朋友又在何方?
一切都过去了,为何我的泪水还在流淌。
九猎人
我看见一个年轻的猎人整天徘徊
在林中小路上。他站在小河旁,
久久朝四周观望,唉声叹气地说:
“我多想见到她,我就要远走他乡,
但我不想被她看见。”随后在河对岸
身穿猎装的狄安娜罗马神话中的狩猎女神。策马缓缓走近,
她勒住了坐骑,把目光转向身后,
远远跟在她身后的定是她的侣伴。
猎人全身发抖,苦笑着朝后隐退,
他以该隐的目光朝对岸的路上望去,
他愤怒焦躁,用颤抖的手拿起武器。
他退后一步,仿佛要放弃他的打算。
随后看见尘土飞扬,他举起了枪,
瞄准目标,尘土近了,但谁也没出现。
十祝福仿彼特拉克
要深深祝福那个年月、那个星期,
还有那永远难忘的日子和时辰,
还有那姑娘让我萌生恋情的时刻
和地方,尽管她从未钟情于我。
她那充满热情和欢迎的眼神,
犹如爱神张开了他的神弓,
那可爱的箭矢正好射中了我的心,
啊!这是我唯一一次被神箭射中。
我祝福那第一次听见她的优美歌声,
这歌声在家乡的森林和江河中回响,
这歌声一直响遍了祖国的山山水水。
我祝福你,这支我在遥远的地方
用来赞美你的笔。还要祝福我的心,
它被劳拉占据着,会对她永志不忘。
十一放弃
不幸者是那无法获得对方感情的人,
不幸者是那心儿受到残酷折磨的人,
但是那爱上别人而又无法忘却的人,
我认为他才是不幸者中最不幸的人。
看到她那明亮的眼睛和娇美的额头,
种种回忆把他幻象中的欢乐破灭。
美貌和品德激起了他强烈的感情,
可是他忧心忡忡,不敢去与天使接近。
他不停地责怪别人,又觉得错在自身,
他失去了世上的女人,仙女也离他而去,
他注视她们,怀着希望和她们分手。
然而他那颗心就像一座古老的神殿,
被风风雨雨和似水年华侵蚀和摧残,
神不愿住在里面,人又缺少那份胆量。
十二致D……
望着我的眼睛,你叹气,你过于憨厚。
毒蛇的眼里已露出凶光,要防备中毒。
快逃吧,趁毒气还没有进入你的呼吸,
如果你想让你的生命免受任何的毒害。
诚实是我身上还保存着的唯一品德,
你在我的心中燃起了不应有的激情。
但我能独自承受,何必在垂死之际,
让天真的少女卷入我可怜的命运中。
我喜欢寻欢作乐,但我不屑于欺骗,
你还是个孩子,激情却在折磨着我,
你很幸运,你的位置是在宴客中间。
而我的位置却是在棺材和坟茔之中,
年轻的藤蔓啊,你该去攀附浓密的杨树!
还是让带刺的植物去围绕那坟场的圆柱。
十三我第一次乐意像奴隶那样……
我第一次乐意像奴隶那样望着你,
但额头上并没有失去明亮的光辉。
我想你,但在想念中依然保持着自由,
我爱你,但我心里却没有感受到痛苦。
我常常把放纵的时刻当成幸福,
年轻人的想象,不忠贞的谎言,
和迷人的美貌常让我产生幻觉,
但我依然会诅咒这种放纵的生活。
即使在我爱上了那位美女的时候,
有过多少的眼泪、激情和不安,
现在一提到她的名字,我依然悲伤。
亲爱的,只有和你在一起我才幸福,
上帝保佑,让我得到了这样的爱人。
还要感谢你教会了我对上帝的崇敬。
十四亲爱的,一想起那些抚爱……
亲爱的,一想起那些抚爱我就叹息,
但可怕的忧思又常常毒害我的心情。
啊!也许你那颗饱受痛苦的心——
我害怕说出——已被悲伤占领。
啊,亲爱的,你的眼神是那么炽热,
你的嘴唇笑得可爱,难道是你的过错?
你过于相信我的品德和你自己的力量,
而造物主偏偏在我们身上燃起熊熊烈火。
我们斗争了多少个日子、多少个星期,
孤身的年轻人总是渴望着能成对成双,
我们相亲相爱,久久相互依偎在一起。
啊!如今,我要去把泪水洒向祭坛,
那不是为了恳求上帝宽恕我的罪过,
而是求他不要用你的苦恼将我折磨。
十五早安
早安!我不敢叫醒她,多么可爱的人,
她的灵魂一半已经飞往天堂般的仙境,
另一半则使她的脸容像仙女一样娇艳,
有如太阳一半在天堂,一半在彩虹中。
早安!她叹了口气,眼睛炯炯有神,
早安!朝霞的亮光使她无法睁开双眼,
肆无忌惮的苍蝇在她的嘴边飞来飞去。
早安!阳光照进窗内,我就在你身边。
我带来甜美的早安,但你那娇美的睡态,
却让我失去了勇气。我只是想要了解
你的心境是否平静,身体是否健康?
早安!难道你不想让我亲吻你的手?
你叫我走我就走。这是你要的衣衫,
快穿好出来。我再次向你道声“早安!”
十六晚安
晚安!今天我们已经尽兴,不再嬉玩,
让天使的蓝色翅膀围绕着你进入梦乡,
晚安!让你流过泪的眼睛得到憩息,
晚安!让你的心灵获得无比的安宁。
晚安!让我们幽会的每时每刻每秒每分,
都成为催你入睡的平静而又美妙的声音,
这声音在你耳边轻响。当你昏昏入睡,
我会在你蒙眬的眼中变得更加可爱可亲。
晚安!请你转过眼睛,再朝我望一眼,
让我亲吻你的脸。晚安!你想叫仆人?
让我亲亲你的胸。晚安!纽扣已扣紧。
晚安!你跑开了,还把房门关得很紧,
想从锁孔向你问好,可惜也被遮上了。
我一再说着:晚安!想让你无法入睡。
十七你好
你好!这是我对你最甜美的问候。
无论是黄昏的黑幕把我们分开,
还是清晨的曙光将我们双双唤醒,
从来没有人这样激动地告别和相逢。
就像此时此刻,被黄昏的暮色所激动,
甚至连你这样寡言少语和害羞的人,
一听到这傍晚的诚挚的祝愿和问候,
眼睛也会更加明亮、说话多了几分叹息。
向共同生活在一起的人们道声“你好!”
让“你好”去赞美把人们联在一起的劳动,
让“你好”围绕着一双双幸福的情人们。
当他们欢快地痛饮着甜蜜的甘醇,
祝福那些相爱的人和暗恋着别人的人,
让一声“晚安!”合上他们脉脉含情的眼睛。
十八拜访致DD
我刚刚进来,只和她本人说了几句话,
便响起了门铃,迎宾侍者走进客厅,
他后面是来访者,向她鞠躬和问候,
这位刚刚进门,门外又来了位客人。
但愿我能在大门口埋下捕兽的陷阱,
上面用树叶伪装,安上捕兽的毒夹,
如果这一切都无济于事,我只有逃走,
到另一个世界去筑起忘河的堤埂。
啊!该诅咒的讨厌鬼!我珍惜每秒每分,
犹如一个罪犯在等待最后一次的审讯。
可是你却在侈谈昨天的假面舞会和逸闻。
你已经拿起手套,正在寻找你的礼帽,
此时我才缓了口气,心中升起了希望,
啊!你又坐着不动了,像被钉住了一样。
十九致来访者
要想做个好客人,请听听我的忠告,
不要去散布众所周知的逸事趣闻,
说什么今天在此地跳舞,别处进餐,
粮价下跌了,天下雨,希腊在暴动。
如果你在大厅里看见一对说笑的男女,
你要注意,他们是否会向你问候致意,
他们坐的位置是否相隔,不紧挨在一起,
是否一切都循规蹈矩,衣着也很得体。
假如女主人的嘴上没有丝毫笑意,
却时时发出笑声,而那里的少爷,
却站在一旁,时时看看手表又收起。
嘴里虽然彬彬有礼,眼里却露出恼恨,
这时你该如何对待?只有道声:“再见!”
何时再去拜访他们?必须再过一年。
二十告别致DD
你在拒绝我。难道你心里不再爱我?
或许是我没有爱你——还是你有所顾忌?
但你还在亲近别人——难道是我未付钱?
过去我从未给过,不是也得到了你。
尽管我没有向你献宝,但也不是白取,
每一次亲近我都付出了高昂的代价:
那是我的整个灵魂和我生活的平静。
你为什么拒绝我?我找不出原因。
今天我在你心里发现了新的贪欲;
你想要赞美你的诗歌。我完全知道,
你想用它去玩弄别人的幸福和宁静。
诗是买不到的!尽管我下笔如有神。
如果要我用诗神的桂冠来把你装饰,
只要一想起你,诗和我会变得僵硬!
二十一达那伊德斯希腊神话中达那奥斯国王的女儿,因在新婚之夜杀死她们的丈夫而被罚挑水倒入一只无底的瓮中,直到把瓮装满。
美丽的女人啊,黄金时代哪里去了?
那时候,用野花和绣着谷穗的衣裙,
让鸽子充当媒人,送给心爱的恋人,
就能获得少女的美貌青春和她的心。
如今时代贬值了,但要价却更昂贵,
得到我黄金的女人还向我要诗句,
我把心给了她,她还要和我结婚。
我写诗赞美她,她却问我是不是富翁。
女人们!我把礼物、诗歌和痛苦的灵魂,
都投进了你们那贪得无厌的欲壑中,
如今我的慷慨变成吝啬,激情成了嘲讽。
虽然我对你们的动人美貌难以忘怀,
我仍旧在赞美你们、对你们大献殷勤,
过去我献出一切,今天我的心除外。
二十二辩护
我在同龄人中间写诗去歌颂爱情,
一些人对我称赞,另一些人议论纷纷:
“这诗人只会谈情说爱,只会为情悲伤,
他没有别种感情,也不会描写其他对象。
“他已步入成年,有着丰富的人生阅历,
可他心中依然燃烧着天真幼稚的激情,
难道上帝给予他的就只有这种声音?
难道他只会去歌唱自己的傲慢和感情?”
多么善意的忠告!若是我满怀激情
拿起阿尔舍指阿那克里翁(前520-前485),古希腊诗人。的诗琴,采用乌尔辛乌尔辛·尤利安·聂姆策维奇(1758-1841),波兰诗人、作家、历史学家、社会活动家。的曲调,
我还没有开始歌唱,在场的整个人群
便会怀着惊异的神情纷纷逃离现场。
我只有放下诗琴,把诗篇扔进忘河中,
有什么样的听众便会有什么样的诗人。
克里米亚十四行诗
WerdenDichterwillverstenhen
MussinDichterslandegehen
——GoetheinChuldNameh
谁想要了解诗人,就应到诗人的国家去。
——歌德《天堂之书》
献给克里米亚旅行的旅伴们。
——作者
一阿克曼草原阿克曼是俄国南部的一座小城,位于第聂伯河的右岸,离黑海12里。诗人把草原比作无水的海洋,表明它的宽广。
我航行在无水的辽阔海洋上,
我的马车像小船在绿丛中前行。
穿过青草的波涛、鲜花的海浪,
绕过色彩斑斓的山茱萸的岛群。
黑夜降临了,没有路,也无路牌指引,
我仰望天空,寻找为我导航的星星,
远方是云彩在闪烁?还是曙光初露?
闪光的是第聂伯河,是阿克曼的明灯。指海岸上的灯塔。
我们停下。多么寂静,我听见鹤群飞过,
太高了,就连老鹰的鹰眼也望不见,
我听到了在草地上蹁跹飞行的蝴蝶。
我还听见了光溜的蛇在草丛中穿行,
多么寂静!我好像听到了立陶宛
传来的声音——没有人呼叫,我们前进!
二平静的大海从塔尔汗库特克里米亚半岛最西端伸入黑海的海角,以水域激荡而闻名。高处俯视
微风把船旗上的丝带轻轻飘扬,
明净的海水像胸膛在不停颤动,
仿佛是位渴望幸福的年轻未婚妻,
惊醒了,叹口气,重又坠入梦中。
船帆已在光秃的桅杆上卷起,
如同战斗结束后收起的军旗。
船轻轻摇曳,像是被铁链锁住,
旅客们谈笑风生,水手们也在休息。
大海啊,在你的欢乐的生物之中,
有一只章鱼暴风来时便藏身海底,
等到风平浪静,它便伸出长长的触手。
思想啊,在你的深处是记忆的多头蛇,
当命运乖戾和感情激动时,它便沉睡着。
等到心灵平静了,它的利爪就向它进攻。
三航行
大海汹涌咆哮,充满了可怕的怪物,
有一位水手攀着绳梯升入了高空。
他像一只蜘蛛在无形的蛛网中攀登,
还在暗中窥视着它的蛛网的抖动。
风来了!狂风!船在颠簸!挣断绳索
它剧烈颠簸着,淹没在大片浪花之中。
船头翘立,破浪凌空,朝天空飞行,
风抓住了它的翅膀,脖子伸进了云层。
我的思想像船帆一样在风浪中膨胀。
我的想象像桅杆的绳索在天空翱翔,
我不由自主地和水手们一起叫喊。
我倒在了船板上,伸出双手抓紧。
我觉得是我的心在推动着船前行,
啊,我有了鸟飞的感觉,多么轻盈!
四暴风雨
帆破舵断,风急浪高,大海在咆哮;
人们惊呼狂叫,唧筒发出可怕的呻吟,
最后的一根绳索也被狂风卷走了,
太阳血红地落下,希望也随之消失。
狂风发出胜利的欢呼!骇浪滔天,
层层巨浪有如一座座高山屹立海中。
死神出现了,直朝轮船冲了过去,
恰似军队进攻那早已破坏了的堡垒。
有的昏倒在地,有的扭动着双手,
有的抱住了朋友,一起跪下祈祷,
他们在乞求死神发善心放过他们。
唯有一位旅客孤坐一旁,他在想:
“那些昏倒的和能祈祷的人真幸福!
幸福的还有那些有朋友可以告别的人!”
五从科兹沃夫位于克里米亚西海岸的一座小镇和港口。草原眺望山景旅行者和米尔查鞑靼汗国的贵族称号。
旅行者
是不是阿拉伊斯兰教对“主”的称呼。给大海砌了一道冰冷的大墙
还是给天使们建造了一个寒云的宝座?
是不是第扶古代波斯神话中的恶神,曾统治过世界,后被天使们赶到了世界的尽头。们为了不让星星的队伍离开东方,
用四分之一的大陆筑起了这道高墙?
山顶红光冲天,犹如查罗格罗德恰提尔·达格山峰在日落之时,因阳光的返照,有时看起来像在燃烧一样。——原注[查罗格罗德是伊斯坦布尔的斯拉夫人的称号。]的大火!
当黑夜笼罩着大地,是不是阿拉在这
广袤的苍穹中悬挂的一盏耀眼明灯,
指引着世界在自然的大海中航行前进?
米尔查
那儿吗?我去过。冬天坐着,伸出长喙
正从自己的窝里喝着那小溪和大河的水,
我吸气,雪从我嘴里飞出,我加快脚步。
那儿连老鹰也够不着,是飞云的终点,
我躲开了那沉睡在云雾摇篮中的雷电,
直到那个地方,我的头上有颗明亮的星。
那就是恰提尔·达格!恰提尔·达格是克里米亚南部的最高山峰,相距200里都能从各个方向看到它,它的形象像是块巨大的青色的云。——原注
旅行者
啊!
六巴克奇萨莱巴克齐萨莱城位于四面环山的一个山谷之中,以前是基雷们——即克里米亚的可汗们——的京城。——原注
这儿是雄伟但已荒废的基雷从15世纪到18世纪,基雷王朝统治着克里米亚汗国,最后一个基雷死后,汗国被俄国占领而灭亡。宫殿,
还有巴夏们憩息的凉台和前厅。
原是权势的宫殿,爱情的密室,
如今只有蚂蚱在跳跃,蛇在爬行。
树木和杂草已穿过五颜六色的窗口,
攀附在沉寂的墙上,达到了天花顶上。
人们的成果已经被命运所主宰、所摧残,
在墙上写下了伯沙撒王巴比伦王国的最后一位统治者,前539年在与波斯人的战争中被杀,巴比伦王国灭亡。见《旧约·但以理书》第五章。的“废墟”字样。
在大厅的中央有座大理石的水池,
那是哈内姆的喷泉,依然完好无损。
喷出珍珠般的泪水,在荒野中呼喊:
“你们到哪儿去了,爱情、权势和荣誉?
纵使泉水干涸,你们也应该永存人世。
耻辱啊,你们消失了,泉水却永留于此。”
七巴克齐萨莱之夜
虔诚的居民们从清真寺走出、散去,
召人祷告的喊声伊斯兰教的教堂通称为清真寺,在里面的一个角落里,建有叫作梅纳列或梅纳列特的尖塔,周围有高达塔一半的走廊。报时人从这走廊上呼叫人们前来祈祷,每天在规定的时间内呼叫五次。报时人的清晰而又尖锐的声音是很悦耳动听的,特别是在没有车轮声、显得非常寂静的伊斯兰教城市里。——原注已消失在黄昏中。
晚霞把苍白的脸孔映照得绯红,
黑夜的银色之王意为月亮。急于同爱人相见。
永恒的星星在哈内姆的天上闪烁,
像无数盏明灯把整个天际照亮。
像在湖中睡着的天鹅一样的白云,
胸前洁白,周围却是一圈落日金光。
阴影已落在了柏树和梅纳列中间
远处是隐没在黑暗中的大理石围墙。
就像是艾伯力斯伊斯兰教中的恶魔。宫殿中的魔王,
也会在黑夜的天幕之下隐藏——
有时雷电会在他们头上惊醒,它的闪光
像武士策马飞奔在沉寂的荒野上。
八波托斯卡之墓离可汗王宫不远,有一座坟,坟上建有圆顶,是按东方风格建成的。克里米亚的普通百姓都说,这是凯丽姆·基雷为他宠爱的女奴所建的纪念碑。这个女奴是波兰人,来自波托斯基家族。但是莫拉维耶夫-阿波斯托尔在他所写的那本博学的、写得很美的《克里米亚旅行记》中却坚持认为,这故事是杜撰的,坟中所埋的是一个格鲁吉亚女人。我们不知道他的这种观点有什么根据。他的理由是:在18世纪中叶,鞑靼人不会这样轻易将波托斯基家族的人抢来做奴隶,这种观点是不能令人信服的。众所周知,在乌克兰的最近的哥萨克暴动中,就有不少人被掳去,并被卖给了邻近的鞑靼人。在波兰,姓波托斯基的小贵族大有人在,因此,这故事中被掳的女奴并不一定要出自著名的胡曼尼大贵族,他们比较少受到鞑靼人的侵略和哥萨克暴动的影响。从这个关于巴克齐萨莱坟墓的民间故事中,俄国诗人亚历山大·普希金以其非凡的天才写出了他的故事诗《巴克齐萨莱的喷泉》。——原注[胡曼尼是波兰大豪绅波托斯基家族的领地和大庄园。]
春天之邦,花园里的鲜花竞相开放,
但是你却凋谢了,你美丽的玫瑰!
岁月流逝,像飞去的金色蝴蝶,
那记忆的毒蛇已将你的心撕碎。
在朝向波兰的地方,无数星星在闪耀,
为什么在路上聚集了那么多的星星?
莫非你在墓中尚未熄灭的火热的目光,
要把你的脚迹所过之处永远照亮?
波兰女人啊!我也在孤独中死去,
让友爱的手埋葬我,在你的近旁,
旅人们常会在你的墓前聚首,交谈。
那时候,听到故乡的话语我多么激动,
那些热情歌颂你的诗人们定会看见
近旁的坟墓,也会为我赋诗一首。
九哈内姆伊斯兰教徒家中供妇女居住的房间,也可引申为伊斯兰教徒的妻子和女眷。之墓在一座豪华的花园里,在桑树和细长的白杨树中间,竖立着可汗们和苏丹们以及他们的妻子和亲人们的墓石。在邻近的两个建筑物里,有许多棺材凌乱地躺在那里。从前这些棺材都盖有华贵的织物,现在已露出光秃的木板和腐烂的破布。——原注米尔查致旅行者
这是从爱情葡萄园中采下的未成熟葡萄,
为了阿拉的宴会。这儿是东方的珍珠,
从欢乐和幸福之海采集。而永恒的甲壳,
——棺材,却过早地把她们带进了黑暗。
忘却和时间的黑幕已将她们掩藏,
她们上面的冷盖石在果园中闪亮,
有如遮盖着亡魂的旗子守卫着坟茔,
异教徒的手还是留下了她们的姓名。
啊,伊甸园的玫瑰!在清澈的泉边,
在羞怯的绿叶下度过了开花的时辰,
永远避开了那些不信教者的目光。
如今外国人的眼光亵渎着你们的坟,
啊,伟大的先知,请原谅他,允许他,
只有他这个外国人含泪把她们瞻仰。
十巴达利巴达利是个美丽的山谷,由此地可到达克里米亚南边的海岸。——原注
我放松缰绳、鞭打着马飞驰前进,
森林、山谷、峭壁依次迅速后退,
就像小溪的湍急水流那样消隐,
我想让这种景象令我陶醉、发昏。
当口吐白沫的马不再听从命令,
当五彩缤纷的世界已被夜幕笼罩。
我那焦渴的眼光犹如一面破镜,
映照出森林、山谷和峭壁的幻影。
大地沉睡了。我无法入睡便跳进大海,
黑暗的汹涌的海浪冲击着海岸,
我朝海浪低下了头,伸出了双臂。
波浪碰着头,破碎了,周围一片混乱。
我的思想无助地陷入了遗忘之中,
就像一只陷入奔腾的急流中的小船。
十一白天的阿卢什塔阿卢什塔是克里米亚最令人向往的美丽地方之一。那里从来没有袭人的北风。在11月,旅人们还常常到依然是翠绿的胡桃树的树荫下乘凉。——原注
高山从胸前扔下了它的朦胧的纱巾,
金色的麦田在早晨的祈祷中低语。
森林低着头,从它浓密的头发中,
撒下了红玉、榴石在克里米亚的整个南岸,都生长着结有美丽鲜红的果实的石榴树和桑树。——原注,像哈里发伊斯兰教的宗教及世俗的最高统治者的称号,意为继承者,即先知穆罕默德的继承者。的念珠。
草原鲜花盛开,五颜六色的蝴蝶,
如同飞翔的鲜花,又像弯曲的彩虹,
让金刚石的华盖覆住了整个天空,
远处是蚱蜢,张开了翼翅的衣裙。
光秃的峭壁凝视着大海,一动不动,
那里,大海在咆哮,发起新的进攻。
海浪波光粼粼,恰似老虎的眼睛。
这预示着狂风暴雨将袭击岬角,
但在海岬的远处,海浪轻轻地摇动,
船只和一群群海鸥都在悠然地沐浴。
十二黑夜的阿卢什塔
风变清爽了,灼热的白天渐渐离去,
在恰提尔达格的肩上照耀着世界的
明灯,放射出红光,然后渐渐隐去。
迷途的旅人便在那里凝望,倾听。
山峰模糊了,山谷已是沉静的黑夜,
泉水在矢车菊花床上歌唱着甜梦,
空气里充满鲜花的芬芳和甜美的歌声,
一种神秘诱人的声音直达你的心灵。
黑夜和沉静抚摸着我蒙眬入睡,
那流星的刺人亮光又把我惊醒,
金黄的光波照耀着大地、天空和山峰。
东方之夜啊!你的风姿犹如宫中妃嫔,
用抚爱助我入睡,可是我刚入梦乡,
又被你目光惊醒,再来一次甜蜜的温存。
十三恰提尔达格米尔查
穆斯林虔诚地吻着你基座上的双脚,
伟大的恰提尔达格,克里米亚船的桅杆!
大山的巴迪沙巴迪沙是土耳其的苏丹的称号。——原注!世界的米纳内特,
你超越于群峰之上,直达云端!
你守卫着天堂的大门,正如巨人
加百列我之所以用加百列这个名字,是因为大家都很熟悉。根据东方的神话,天堂的真正守卫者是拉美(在牧夫星座),被称为“艾思赛美琪”的两颗大星之一。——原注[加百列是天使,上帝的使者。]守卫着伊甸园的殿堂一样。
苍翠的森林是你的外衣,还有雷电,
那可怕的勇士编织着闪电的云巾。
无论是太阳的炙热,还是云雾的遮荫,
或者是蝗虫的危害,乔尔乔尔意为不信教者、异教徒,伊斯兰教徒是这样称呼基督教徒的。——原注的放火烧房,
恰提尔达格啊!你都镇定自如、岿然不动!
在天地之间你成了创造主的翻译,
在你的脚下是人们、雷声和大地。
你只倾听着上帝的对创造物所说的话语。
十四旅行者
我的面前是富饶而又美丽的地方,
头上是晴朗天空,身旁有美丽姑娘。
为什么我的心还在想念那遥远的地方,
以及——很遗憾——更遥远的时光?
立陶宛啊!你那呼啸的森林在歌唱,
胜过巴达利的夜莺、萨希拉克里米亚的一条小河,流经恰提尔达格的山脚下。的姑娘。
我宁愿在你的沼泽中间趔趄行走,
胜过在这桑葚和金色凤梨的山谷。
我身处远地,这里又有诱我的欢乐,
为什么我总是心神不宁,长吁短叹?
是为了我在青春年华时爱上的那个她?
那亲爱的屋子,她曾拥抱过我的地方,
那里的一切会令她想起那真诚的爱人,
当她踏着我的脚迹时会不会把我想念?
十五楚伏特-卡列楚伏特-卡列是一个坐落在高高的悬崖上的小村子,崖边的小房子就像是燕子窝。通往山上的小路十分险峻,像是挂在悬崖上似的。在村子里,房屋的墙几乎与悬崖边缘连在一起。从窗口望出去,眼光就会消失在深不可测的深渊中。——原注悬崖上的小路米尔查和旅行者
米尔查
松开缰绳、转过脸去,快快祷告吧!
骑手们把自己的聪明寄托在马的脚上克里米亚的马,在经过艰难而又危险的道路时,似乎有一种特别的警觉和谨慎的本能。它在举步之前,先把脚提在空中,试探每一块石头是否踏实,踩下去是否能站住。——原注。
勇敢的马!看,它的眼睛在测量着那
深渊。它曲着腿,正站在悬崖的边上。
仿佛悬在空中:不要看!还是试试看,
那里就像开罗的井这口井叫约瑟夫井,深88米,是奉埃及的苏丹萨拉丁(1138-1193)之命挖掘的。,深得望不见底。
手指没有翼翅,就不要用手指来指去
连思想也要抛弃,因为思想就像铁锚。
从小船上抛下去,也不能达到海底。
雷电交加,大海掀起巨大的海浪。
小船更加颠簸,直沉入浑浊的深渊。
旅行者
米尔查,我看见了!那座世界的深渊,
要等到死后,才会说出我看到的一切,
因为能说明它的,决不是活人的语言。
十六基基内斯山山中的鞑靼营地位于巴达利山坳和克里米亚南岸之间。米尔查
向深渊望去,天空就躺在下面,
这是大海。海浪中似立着山鸟即西慕尔格,是《一千零一夜》中大家很熟悉的山鸟,在波斯神话中非常出名。东方的诗人们多次把它歌颂:“它像高山那样巨大,像城堡一样坚强。”菲尔多希在《列王记》中写道:“它的爪子能抓起一头大象。”他又接着写道:“它一看到骑士队伍,就立即乘坐乌云飞离它所栖息的山岩,一直冲向天空,像一阵狂风,在那队骑士的头上撒下一片阴影!”参看哈梅尔著的《波斯文学史》(1818年维也纳出版,第65页)。——原注[菲尔多希(940-1020)是波兰诗人,《列王记》长五万余行,花335年才完成;哈梅尔是与密茨凯维奇同时代的德国东方学学者,诗人写作《克里米亚十四行诗》时,读过他的《波斯文学史》。]。
它被雷电击中,张开桅杆似的羽毛,
恰似一张弯弓,比半圆的彩虹更大。
它有如蔚蓝海水中出现的白色大岛。如果有人从高出于云雾之上的山顶去眺望那飘浮在海上的云,他就会觉得它像是躺在海上的一座白色大岛,我就曾亲自从恰提尔达格山上看见过这有趣的独特景象。——原注
在茫茫深渊中飞行,这是黑云,
它撒下黑夜,将半个世界笼罩,
你是否看见它额头上闪耀的丝带?
那正是闪电。站住,脚下便是深渊,
我要让马奋力一跳,越过那大缺口,
我要跳了,你站住,准备好踢马刺!
现在我一消失,你就盯住对面的悬崖,
如果那里羽毛闪现,那是我的帽子!
如果没有看见,那就证明此路不通。
十七巴瓦克瓦瓦就在同名的海湾的上面,有很久以前从小亚细亚的米勒都斯莱的希腊人建立的城堡遗址。后来热那亚人又在同一地方建有琴巴洛炮台。——原注[此海湾离塞瓦斯托波尔不远,15世纪被鞑靼人占领。]的城堡废墟
这些残壁断垣的城堡曾把你装饰打扮,
还保卫过你,忘恩负义的克里米亚!
如今倒像是挂在山中的巨大的骷髅,
里面住满了毒蛇和比毒蛇更凶恶的人。
让我们爬上尖塔,上面刻着纹章和人名。
那是一位带领队伍叱咤风云的英雄。
他令敌人闻风丧胆、如今已被人遗忘,
葡萄藤缠住了他,就像缠住一条小虫。
这里墙上有希腊人雕琢的雅典装饰品,
还有意大利人给蒙古人这里指鞑靼人。戴上的铁链,
前往麦加的朝圣者唱起了祈祷的诗文。
今天黑翼翅的兀鹰在坟墓上空盘旋,
好像城里遭受过瘟疫和死亡的席卷,
唯有悲悼的黑旗一直在塔顶上飘扬。 蓝星,夏国。
肿瘤科病房,弥漫着医院独有的消毒水味道。病房是单人间,设施俱全,温馨舒适。
网页版章节内容慢,请下载爱阅小说app阅读最新内容
可对于孑然一身的路遥来讲,却是无人问津的等死之地。
他是癌症晚期,靠着意志力撑到现在,但也只是多受几天罪罢了。
此刻,路遥躺在病床上,怔怔望着床头柜上的水杯,想喝口水。
可他拼尽全力却无法让身体离开病床。剧痛和衰弱,让这原本无比简单的事情成了奢望。
这时,一道幸灾乐祸的声音响起:“表哥~你真是狼狈呢。连喝口水都得指望别人施舍。”
一位英俊的年轻男子悠闲坐在病床前,翘着二郎腿,眼睛笑成一道缝。
“你求求我,我给你喝口水如何?”
路遥面无表情,一言不发。自从失去了自理能力,一帮亲戚的嘴脸已经见多了,不差这一个。
男子起身,将水杯拿在手里递过来,“表哥别生气,我开玩笑的,你对我这么好,喂你口水还是能办到的。”
说完话,他将水杯里的水,缓缓倒在路遥苍白消瘦的脸上。
被呛到,路遥无力的咳嗽几声,好在少量的水流过嗓子,让他有了几丝说话的力气:
网站即将关闭,下载爱阅app免费看最新内容
“张鑫,为什么?我从未得罪过你。你去星盟国留学,还是我资助的!”
张鑫将水杯放下,不紧不慢的说:“谁让你这么古板呢,只是运点感冒药罢了,又不犯法,你非得千方百计的拦着。”
路遥脸上闪过一丝了然之色,道:“张鑫你这垃圾,狗改不了吃屎。将感冒药运到国外提炼毒品……咳咳……”
张鑫理了下领带,笑道:“你别血口喷人啊,我可是国际知名企业家。这次回国,‘省招商引资局’还打电话欢迎我呢~”
路遥叹了口气,现在的自己什么都做不了,索性闭上眼睛不再说话,安静等待死亡的到来。
但张鑫却不想让眼前饱受病痛折磨、即将离世的表兄走好。他附身靠近,悄悄说道:琇書蛧
“表哥啊~其实呢,我这次回国主要就是见你一面,告诉你一声——你的癌,是我弄出来的~”
路遥陡然挣开眼,“你说什么!”
张鑫笑眯眯的掏出个铅盒打开,里面是件古怪的三角形饰物,仅有巴掌大小,中间是只眼睛似的图案,一看就很有年代感。
“眼熟吧?这是我亲手送你的,货真价实的古董。我在里面掺了点放射性物质,长期接触就会变成你现在这副鬼样子。”
路遥马上认出来,这是自己很喜欢的一件古物,天天摆在书桌上,时不时的把玩,没想到却是要人命的东西!
他伸出枯枝似的手臂,死死的抓住眼前人的胳膊!“你……”
“别激动~表哥,我西装很贵的。”张鑫轻松拿掉路遥的手,小心的捏起铅盒,将放射性饰物塞进他怀里。
“我赶飞机,得先走一步。你好好留着这个当做纪念吧,有机会再去你的坟头蹦迪~”
说完话,张鑫从容起身离开。临走前,还回头俏皮的眨眨眼。他原本就男生女相,此时的神态动作居然有些娇媚。
保镖很有眼力劲,赶紧打开病房门。同时用无线耳麦联络同事,提前发动汽车。
~~~~~~~~
路遥只能无力的瘫在床上,浑身皆是钻心剜骨般的剧痛,还有无穷悔恨、不甘。
请退出转码页面,请下载爱阅小说app 阅读最新章节。
但很快,剧痛渐渐消失,只剩麻木,路遥隐约听到过世的双亲在喊他。
就在路遥的身体越来越飘,即将失去意识时,胸口突然阵阵发烫,将他惊醒。
从怀中摸出那三角形饰物,发现这玩意变得滚烫无比,还在缓缓发光!
秀书网为你提供最快的密茨凯维奇诗选更新,第一部分诗选(2)免费阅读。https://www.xiumb9.com
章节错误,点此报送(免注册),
报送后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待